Reading: Roger Hargreaves, Miss Grusel; Katharina Neuschaefer, Die nordischen Sagen, 208-217/294 (kindle edition); E.T.A. Hoffmann, Nussknacker und Mausekönig, loc. 32-81/901 (kindle edition).
The German in the Hoffman story is really very difficult—early 19th century idiom, archaic & obsolete vocabulary ("einbescheren"), long periodic sentences—but by consulting the illustrations and discussing what they do an do not convey from the text, J seems to understand most everything. At least he says so. "Du kannst viel verstehen, nicht wahr?" "Ich kann fast alles verstehen."
For example, we compared the description of the Christmas tree and gifts ...
Aber die Kinder mußten auch das ganze Jahr über besonders artig und fromm gewesen sein, denn nie war ihnen so viel Schönes, Herrliches einbeschert worden als dieses Mal. Der große Tannenbaum in der Mitte trug viele goldne und silberne Äpfel, und wie Knospen und Blüten keimten Zuckermandeln und bunte Bonbons und was es sonst noch für schönes Naschwerk gibt, aus allen Ästen. Als das Schönste an dem Wunderbaum mußte aber wohl gerühmt werden, daß in seinen dunkeln Zweigen hundert kleine Lichter wie Sternlein funkelten und er selbst in sich hinein- und herausleuchtend die Kinder freundlich einlud seine Blüten und Früchte zu pflücken. Um den Baum umher glänzte alles sehr bunt und herrlich – was es da alles für schöne Sachen gab – ja, wer das zu beschreiben vermöchte! Marie erblickte die zierlichsten Puppen, allerlei saubere kleine Gerätschaften und was vor allem schön anzusehen war, ein seidenes Kleidchen mit bunten Bändern zierlich geschmückt, hing an einem Gestell so der kleinen Marie vor Augen, daß sie es von allen Seiten betrachten konnte und das tat sie denn auch, indem sie ein Mal über das andere ausrief: "Ach das schöne, ach das liebe – liebe Kleidchen: und das werde ich – ganz gewiß – das werde ich wirklich anziehen dürfen!" – Fritz hatte indessen schon drei- oder viermal um den Tisch herumgaloppierend und -trabend den neuen Fuchs versucht, den er in der Tat am Tische angezäumt gefunden. Wieder absteigend, meinte er: es sei eine wilde Bestie, das täte aber nichts, er wolle ihn schon kriegen, und musterte die neue Schwadron Husaren, die sehr prächtig in Rot und Gold gekleidet waren, lauter silberne Waffen trugen und auf solchen weißglänzenden Pferden ritten, daß man beinahe hätte glauben sollen, auch diese seien von purem Silber.
... with these two illustrations:
We talked about how the second illustration showed the apples and the sweets described in the text, but that the first better depicts the "hundred little lights" and the hussars clothed in red and gold, and things like that.
No comments:
Post a Comment