Piggy pedagogy
Wednesday, January 31, 2018
Monday, January 22, 2018
gerissene Schafe
Reading this Spiegel article about leopards living in the city of Mumbai ...
J and I come across the following sentence:
Knowing the normal meaning of gerissen ("clever," "tricky"), J made a funny face. I explained that in this context it means weggerissen, "snatched away." He burst out laughing, and said that the image of shepherds getting mad about clever and tricky sheep is too funny.
J and I come across the following sentence:
Knowing the normal meaning of gerissen ("clever," "tricky"), J made a funny face. I explained that in this context it means weggerissen, "snatched away." He burst out laughing, and said that the image of shepherds getting mad about clever and tricky sheep is too funny.
"Wie ich zu sagen pflege..."
J came out with this fancy expression (translation: "As I'm in the habit of saying") in the course of normal conversation this morning, something like: "Papa, wie ich zu sagen pflege, wann immer so was passiert..." I asked him where he picked it up, and he pointed to this scene in Asterix als Legionär:
Also yesterday he used the expression "I beg to differ," which he said he learned from Calvin and Hobbes.
Also yesterday he used the expression "I beg to differ," which he said he learned from Calvin and Hobbes.
Wednesday, January 3, 2018
Spiegel-Leser usw.
Occasionally I need to define words, simplify and explain a bit, but in general he seems to understand everything, asks questions, and can retell the material.
Subscribe to:
Posts (Atom)