This is the first in a series of posts on the kinds of German vocabulary training I have done with my son over the three years since we began German.
The first things I concentrated on were word gender, irregular plural forms, and dimunuitive forms, all more or less simultaneously. The main forum for this was our game-routines during the first phase. In our endlessly repeated fetching games, for example, one somewhat later than the one cited in the essay will have gone much like this:
A: Jamie, wen holen wir jetzt?
J: Ein [sic] Katze!
A: Eine [sic] Katze? Möchtest du eine große Katze oder ein kleines Kätzchen haben?
J: Eine große Katze.
A. Friedel, weißt du, wo die Katzen sind? Jamie will eine.
F: Die Katzen sind in Js Zimmer.
A: Kannst du ein kleines Kätzchen holen?
F: Aber er hat gesagt, er wollte eine große Katze.
A: Nein, ein kleines Kätzchen, hat er gesagt.
F: Eine große Katze, Herr Sager!
A: Nein! Ein Kätzchen, ein kleines Kätzchen!
F: Katze!
A: Kätzchen!
F: Fragen Sie ihn doch!
A: J, wolltest du ein Kätzchen, oder eine große Katze?
J: Eine große Katze.
All gender-ending mistakes J made could effectively be handled by simply repeating the correct form as if it is what he said in the first place, followed by a question obligating a restatement from him, which was then virtually always correct.
I first introduced the dimunuitive form in combination with the adjective klein, then later dropped the adjective.
The arguments between me and Friedel over what J wanted were a very—perhaps the most—important part of the interaction. They were a performative way of highlighting semantic differences, they involved a lot of repetition, they solicited restatements and reformulations from J, all under the cover of great entertainment for him.
One of the reasons J has so many puppets and stuffed animals—and often several of each kind of animal, big and small—is so that we always have characters on hand for work on plurals and diminuitives. I made sure to cover all the vowel changes (and non-changes!). Of the umlaut-able animals we have the following, plus non-umlauting contrasts:
die Gans, die Gänse
der Hahn, die Hähne
das Schaf, die Schafe
der Hase, die Hasen
die Maus, die Mäuse
der Pfau, die Pfauen
die Raupe, die Raupen
der Frosch, die Frösche
der Vogel, die Vögel
der Ochse, die Ochsen
der Fuchs, die Füchse
das Huhn, die Hühner
die Kuh, die Kühe
der Hund, die Hunde
Another reason J knows and loves the Bremen musicians so much is because the story features animals representing all three genders and several of the most common plural-formation patterns. So I encouraged game-routines based on it.
der Esel, die Esel
der Hund, die Hunde
die Katze, die Katzen
die Maus, die Mäuse
der Hahn, die Hähne
With the diminuitive forms, I switch around between the standard ones (-chen, -lein) and the Swabian and Allemannic forms (-le, -ele; -li, -eli):
Vögelchen, Vög(e)lein, Vögele, Vögeli
Schlängchen, Schläng(e)lein, Schlängele, Schlängeli
No comments:
Post a Comment