The mousie puppets Ulli and Sabine acted it out while reading.
Listening: Roald Dahl, Sophiechen und der Riese, 1:30 - 1:51. This section includes the chapter on "dream-catching."
In German, a golden phizzwizard is ein goldener Schlummi (presumably from schlummern, "to sleep/slumber") and a trogglehumper is ein Borstenbuckler.
Dahl generally translates or adapts very well into German, since most of his wordplay is based on Germanic elements and materials within English, especially word-stems, like these:
snozzberries > Schniefbeeren
snozzcumbers > Kotzgurken
Here J and I debated why snozz- was translated in two different ways, whether we could also say Schniefgurken or Kotzbeeren, or maybe even Schnauzbeeren or Schnauzgurken.
At 1:44:30 there's a funny bit where Guri (short for Guter Riese, i.e. the BFG) tells Sophiechen to "think about it":
"Dann leg' es Dir bitte jetzt mal über!"
Which is a mistake, since the prefix (über) of the verb überlegen can't be separated from the stem. It would have to be:
"Dann überleg' es Dir bitte jetzt mal!"
I laughed when I heard this and J laughed too. I'm not absolutely sure he heard what was wrong the first time, but I think he did, because I use this verb constantly and he too now for several months. Anyway, I explained it, and he wanted to hear it several times again. Then, when I picked him up from his grandmother's this afternoon, the first thing he said to me was "Papa, leg' dir das mal über!" and then laughed.
Viewing: Der Räuber Hotzenplotz (2006), 0:00-45:00. We got this from Kinderkino.de.
Age 4.12.20
No comments:
Post a Comment